T/n: Since this story is set in ~18-19th century China, a lot of names appear in Chinese but adapted with Japanese pronunciations for example, from the title, “ieraishan” is the romanization of the Japanese pronunciation approximated for what would be spelled as “yelaixiang” in Chinese pinyin. You can buy the CD + DLsite tokuten on DLSite here.) This idiom exists both in Chinese and Japanese, and I find it quite funny that it came to develop drastically different metaphorical meanings in the two languages: in Chinese, 落花流水 has come to mean a total, disastrous defeat however, in Japanese, it took on an erotic imagery of “when the flowers scatter in the flowing water, the water accepts them and carry them away” which in extension refers to a man’s affection being reciprocated by a woman. T/n: “落花流水” is an idiom that literally means “fallen flower, flowing water”, which originally describes a spring scenery that’s declining and withering away. Title translation: “Night jasmine’s coffin, the first night: fallen flower, flowing water*” Original title: 夜来香の柩 第一夜 落花流水 / CV: Kawamura Masato
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |